domingo, 30 de abril de 2017

Sociolingüística



      Índice


  1. Introducción. Conceptos básicos.
  2. Bilingüismo y diglosia.
  3. Lenguas en contacto.
  4. El español en la actualidad.
  5. El español de América.
  6. Conclusión.





1.Introducción. Conceptos básicos.


  • Comunidad lingüística:



    • Conjunto de personas que comparten una lengua- como base de su cultura y de su manera de ver el mundo


    • Es una red de relaciones sociales que cohesionan a un grupo y los diferencian de otros, unas normas de uso y de integración simbólica


    • Podemos hablar de comunidad lingüística cuando en un territorio son el colectivo más antiguo (Ejemplo: Catalán en las Islas Baleares)



  • Grupo lingüístico



    • Conjunto de personas que usan una misma lengua




    • No son el colectivo más antiguo del territorio



  • Ámbito de uso


    • Son las diferentes ocasiones, contextos, circunstancias o situaciones de comunicación.


    • Ejemplos: Los medios de comunicación, el ámbito comercial, el ámbito cultural, el laboral, religioso….


    • Se pueden distinguir entre: formales (públicos) o informales (privados)


  • Normas de uso



    • Convenciones sociales o normas de conducta que pueden cambiar de una cultura a  otra.




    • Las normas de uso lingüístico, son normas de conducta en relación a la lengua.



  • Los conceptos “ Minoritario” o “Minorizado” hacen referencia a un grupo de hablantes de una lengua en relación a otra.



    • Minorización: Proceso en el que una comunidad lingüística pasa a ser subordinada por otra.




    • En esta situación, aunque la mayor parte de la población hable la lengua autóctona de un territorio, ocupa una parte inferior de los usos y ámbitos sociales.




    • Minorizada: Se trata de las lenguas que padecen un proceso de restricción de sus ámbitos de uso, del número de hablantes y están destinadas a la substitución lingüística.




    • Estandardización: Proceso social que pretende alcanzar una lengua estándar definida y con plenitud de funciones. Contiene dos fases:



  1. Normativización: Creación de  la normativa de la lengua. Elaboración de sus normas ortográficas, gramaticales, léxicas…


  1. Normalización: Uso normal de la lengua en todos sus ámbitos ( tanto en los formales como en los informales). Aunque solo se puede producir con ayuda del poder legislativo.


  • Lengua oficial : Lengua establecida jurídicamente como el instrumento de relación entre el estado y sus ciudadanos. Tiene prioridad en los ámbitos de gobierno, administración y educación.


  • -Lengua cooficial: Lengua que comparte el reconocimiento oficial con otra en un territorio administrativo.



  • Lengua propia: lengua de la comunidad históricamente establecida en un territorio.




2. Bilingüismo y diglosia


  • BILINGÜISMO



    • Uso alternativo de dos lenguas por parte de un individuo, territorio o colectivo.
    • Se produce cuando dos lenguas son usadas con facilidad y de forma alterna en situaciones sociales parecidas, y por tanto las dos cuentan con el mismo prestigio social y cultural.


3 tipos:


  • Bilingüismo individual:
    • Cuando una persona es capaz de utilizar las dos lenguas indistintamente en cualquier situación.
    • Puede variar dependiendo de factores:


  • Factores internos: la edad, memoria, inteligencia y motivación de la persona.
  • Factores externos: la familia, comunidad, escuela, contacto con los medios de comunicación...
  
         


  • Bilingüisimo territorial
    • Estados políticos divididos en diversas zonas lingüísticas.
    • Poco habitual.
    • Cada lengua es oficial en su zona (no causa conflicto): Federalismo lingüístico.


Ejemplos:


  • Bélgica (neerlandés, francés, alemán).    


  • Canadá: inglés y francés en Quebec.


  • Bilingüismo social:
    • Un colectivo de un territorio que utiliza dos lenguas (la propia y otra introducida de otro grupo).
    • Las dos tienen reconocimiento y carácter oficial.
    • Puede llevar a diglosia.
 


Causas del bilingüismo social:


  • Acontecimientos históricos: ponen en contacto diversas lenguas (colonización…)


  • Superioridad demográfica: la lengua con más hablantes de un país acaba siendo adoptada por las demás comunidades aunque tengan lengua propia.
  • Poder, superioridad económica y desarrollo cultural: el grupo lingüístico con estas características acaba llevando a otro grupo a adoptar la misma lengua. (P.ej. inglés)


  • Emigración: lleva al bilingüismo.


En España…
  • La Constitución Española y los Estatutos de Autonomía reconocen oficialmente el bilingüismo pero se ha desarrollado de distinta manera en cada comunidad y aún se requiere normalización.


  • S. XVIII: se impuso el castellano como única lengua en todo el territorio y eso provocó diglosia.


  • DIGLOSIA:

    • Fenómeno en el que una lengua con mayor prestigio social y político domina a otra con la que convive.


    • Usos desequilibrados.


    • La segunda lengua queda restringida al ámbito familiar y coloquial, y corre el riesgo de perderse.


    • Es estable si cada lengua ocupa sus ámbitos de uso y no intenta ocupar los otros, si esto pasa empieza el conflicto lingüístico.






3.Lenguas en contacto


  • En el mundo actual son innumerables los casos de países en los que se hablan distintas lenguas.


  • Existen entre 5000 y 6000 lenguas, pero solo 140 estados nacionales.


  • Conviene destacar un hecho crucial en el contacto entre lenguas: las interferencias.

Catalanes:  Interferencias  léxicas : plegar por terminar el trabajo o parada por puesto


Gallegos : uso del perfecto simple con valor del compuesto


  • También encontramos modalidades compuestas por palabras y expresiones de diferentes lenguas:


Singlish: variedad inglesa hablada en singapur.
Spaninglish:  mezcla de español e inglés en Estados Unidos por los puertorriqueños.


Conceptos para entender el contacto entre lenguas


  1. Convergencia:  Influjo de una lengua sobre otra sin que se produzca transgresión en ninguno de los elementos de la lengua transgresora. ( Ej: decir agur en vez de adiós no quebranta ninguna norma)


  1. Interferencia: Influjo de una lengua sobre ota con transgresión del sistema en la lengua receptora.


  1. Intercambio de códigos:  Utilización de estructuras o palabras de dos lenguas en un solo discurso, en una misma frase. ( Ej: Mi hermano está watching the game). Causas:


  1. El hablante se expresa en una lengua y utiliza la otra porque le falta una palabra.


  1. Hay lenguas que han dessarollado más ciertos saberes y disponen de un vocabulario más amplio.


  1. Para mostrar el conocimiento de varios idiomas.


El castellano en las zonas bilingües:


La lengua castellana está en contacto con otras lenguas peninsulares, lo que produce ciertas interferencias:


  • El Castellano hablado en Cataluña

Se caracteriza por:


  • La abertura de las vocales tónicas.
  • La articulación de la -d final como -t: autoritat, Madrit
  • La utilización del artículo ante el nombre propio: el Jordi
  • La no diferenciación de ls verbos: llevar/traer, ir/venir o el uso de calcos como sacar por quitar


  • El castellano hablado en Galicia

Se caracteriza por:


  • El cierre de las vocales finales.
  • La reducción de los grupos cultos: ct> t,cc> c,ns> s.
  • El uso del pretérito indefindo (marchó) en lugar del pretérito perfecto compuesto (ha marchado)
  • El empleo del pretérito imperfecto de subjuntivo (viviera) en vez de las formas del pasado del modo indicativo.
  • La anteposición de los pronombres átonos: de los haber (de haberlos)





  • El castellano hablado en el País Vasco

Se caracteriza por:


  • El uso anómalo del condicional en lugar del pretérito perfecto de subjuntivo: Si yo tendría dinero me compraría un yate.


  • La utilización de algunos préstamos como agur (adiós)




4.El español en la actualidad


  • El español es la segunda lengua materna del mundo- casi 470 millones tienen el Español como lengua materna


  • También es la tecera lengua más usada en la red por detrás del inglés y el chino (7,9% de los internautas se comunica en Español)


  • Es la segunda lengua más usada en las dos principales redes sociales - Facebook y Twitter


  • Segunda lengua más importante en Wikipedia por número de visitas.


  • El español contemporáneo es una lengua de cultura.


  • Posee un rico acervo literario con un sentido universal-  esto favorece la cohesión del idioma frente a los medios de comunicación o a la lengua hablada.


  • El castellano, es la lengua oficial del Estado.


  • Es la lengua materna de más de trenta millones de personas.


  • Es la lengua oficial de una población de 450 millones de personas.


  • Se habla en América del Sur y central, en zonas de Estados Unidos, en Guinea, en el antiguo Sahara español y Filipinas.


  • Es una lengua internacional: carácter oficial y vehicular en 21 países en el mundo.


  • Presenta una gran variedad lingüística.


  • Notables diferencias entre las zonas que se habla, y convivencia con otras lenguas.


  • Preocupación por fijar el uso correcto del idioma y establecer una norma que contenga las diversas formas de hablar de la colectividad.


  • Hay que destacar el trabajo del Instituto Cervantes para difundir el español en otros países y los ERASMUS y Premios Nobel que dan a conocer más nuestra lengua.









El castellano en internet


  • Las redes de comunicaciones de alcance mundial han llegado en el último cuarto de siglo a niveles desconocidos para la historia.


  • Está modificando comportamientos económicos, sociales y culturales de los países y las personas.


  • La relación información/lenguaje es directa: el idioma crece cuando la información lo hace.


Para conocer el de nuestra lengua en internet hay que tener en cuenta:


  1. El número de hablantes de una lengua con acceso a Internet.


  1. El volumen de materiales en esta lengua en la suma de ordenadores interconectados que constituyen la red.




En una misma lengua:


  • Variedades:
    • Niveles (dependiendo de la formación):
      • Culto (literatura y medios de comunicación).
      • Estándar (busca la unidad y supera las diferencias).
      • Vulgar (con interferencias, incorrecciones...).



    • Dialectos (dependiendo de las zonas):
      • Septentrional (norte): laísmo.
      • Meridional (sur): ceceo. Esto dió lugar al castellano de América.




    • Diacrónicas (dependiendo de la época en que vivimos el vocabulario varia).




5. El español de América

  • El mayor número de hablantes del español se encuentra en Hispanoamérica.
  • El castellano se ha propagado (desde 1492) influyendo sobre las lenguas autóctonas.



5.1. Áreas lingüísticas


  • Área más innovadora: Antillas y zona costera (Venezuela, Colombia, Centroamérica): perviven rasgos andaluces que no llegaron a extenderse por otros territorios (aspiración de la j, pérdida de -d-, confusión r/l…).



  • Área más conservadora: tierras altas del interior (México, Perú, Ecuador): se difundió la norma culta castellana, no se detuvo el seseo.











Resultat d'imatges de areas lingüísticas del español en américa



  • Todo esto es aceptado a nivel oral, no obstante hay una unidad en los niveles cultos y se intenta que exista el koiné (lengua común para superar diferencias). El léxico, en cambio, sí que es aceptado porque forma parte de las variedades lingüísticas.


5.3. Nivel sintáctico


  • Peculiaridades sintácticas:

      • Anteposición del posesivo al sustantivo en los vocativos (Mi hijo en lugar de hijo mío).
      • Concordancia del verbo haber impersonal con el complemento directo (Habían muchas personas en la sala).
      • Galicismos sintácticos: es entonces que vino, es por eso que…
      • Dequeísmo: preposición “de” + sub. sustantiva de CD introducida por “que”: Pienso de que vamos a ganar el partido.


  • Nivel léxico:

    • Coincide con el castellano de la Península pero con peculiaridades.
    • Presencia de indigenismos, arcaísmos y neologismos.



  1. INDIGENISMOS (vocablos procedentes de lenguas precolombianas)

  • Del arahuaco (Antillas): canoa, cacique, maíz, caníbal, tabaco, tiburón, iguana, huracán, piragua…
  • Del náhuatl mexicano: aguacate, chicle, tiza, petaca…
  • Del quechua (Bolivia, Argentina y Ecuador): china, coca, cóndor, mate…
  • Del guaraní: jaguar, tucán...

    2. ARCAÍSMOS (palabras que en España cambiaron de significado o dejaron de usarse)

  • Manejar (conducir), estancia (granja), guapo (valiente), apurarse, bravo (enfadado), recordar (despertar), vereda (acera), lindo…


   3. NEOLOGISMOS (voces nuevas incorporadas)

  • Anglicismos: ultimar (matar), troque (camión), zíper (cremallera).
  • Galicismos: adición (cuenta), masacrar, usina (fábrica).
  • Italianismos: pibe (muchacho), malla (bañador), biaba (paliza).






6. Conclusión

LENGUA ESPAÑOLA
BILINGÜISMO Y DIGLOSIA
LENGUAS EN CONTACTO
EL ESPAÑOL ACTUALMENTE
EL ESPAÑOL EN AMÉRICA
BILINGÜISMO: cuando dos lenguas conviven juntas con el mismo prestigio social y cultural. Puede ser individual, social o territorial.
- 5000-6000 lenguas en 140 estados.

-Convergencia, interferencia e intercambio de códigos.
-2a lengua materna del mundo.
-Lengua de cultura.
-Lengua oficial del Estado.
-Gran variedad lingüística.
-Mayor número de hablantes.
-Lengua oficial en 18 países hispanoamericanos.
DIGLOSIA: una lengua con mayor prestigio domina a otra con la que convive y puede hacerla desaparecer.
Castellano en zonas bilingües:
-Cataluña: abertura de vocales tónicas, -d como -t, artículo ante un nombre propio…
-Galicia: cierre de vocales finales, reducción de grupos cultos, anteposición de los pronombres átonos…
-País Vasco: préstamos (agur), uso del condicional en lugar del pret. imp. de subjuntivo.
En Internet:

-3a más usada en la red.
-2a más usada en Facebook y Twitter.
Rasgos lingüísticos:

-Fónicos: seseo, yeísmo, aspiración de la h, s final g y j…
-Morfológicos: plurales en -ses, creación de terminaciones femeninas, diminutivos, adverbialización del adjetivo…
-Voseo
-Sintácticos: anteposición del posesivo, concordancia del verbo haber impersonal, dequeísmo…
-Léxico: indigenismos, arcaísmos, neologismos.







7. BIBLIOGRAFÍA y ENLACES DE INTERÉS:



  • Libro de texto: Lengua castellana y literatura 2º Bachillerato, editorial Casals





2 comentarios:

  1. Hola,

    Me gustaria comunicarles que esta pagina ha plagiado mi trabajo de literatura castellana y queria pedir formalmente que lo retiraran de esta página.

    Pueden encontrar el trabajo original en https://es.slideshare.net/Fabi_cita/sociolingstica-8688039

    Muchas gracias de antemano por la esperada retirada del plagio.

    ResponderEliminar
  2. Hola, anónimo

    He estado revisando la entrada de mi exalumna (en estos momentos) y el trabajo original "del que se supone que está plagiado" y siento comunicarle que discrepo de usted. De hecho, si revisa de nuevo el trabajo que me indica comprobará que está estructurado de manera distinta, que no coinciden los ejemplos y, además, si me permite, está mucho más completo y mejor elaborado, teniendo en cuenta el objetivo prefijado para esta tarea.

    Por supuesto, coinciden en utilizar una misma terminología ya que se está exponiendo información sobre el mismo tema, pero eso no es argumento suficiente para acusar de plagio a mi exalumna. Por tanto, no se procederá a la retirada que se solicita sino que se mantendrá en el bloque correspondiente de este blog de aula (Estudio de la lengua- Sociolingüística) porque considero que esa entrada puede ser muy útil a otros alumnos e internautas que quieran investigar sobre este tema.

    Ha sido un placer responderle a su comentario y le animo a que revise de nuevo la entrada "Sociolingüística".

    Un saludo

    ResponderEliminar